This is an interview with Michal Rusinek, poet and translator, Assistant Professor at the Department of Polish Language and Literature of the Jagiellonian University in Krakow, Poland, and a personal secretary to the distinguished Polish poet and the laureate of the 1996 Nobel Prize in Literature, Wislawa Szymborska who died on February 1, 2012.
The interview was conducted in June 2007 by Polish journalist Bozena U. Zaremba. This is the first time it is appearing in English. The translation is by Ms. Zaremba:
Rhetoric, Limerick, Winnie the Pooh and Nobel Too
By Bozena U. Zaremba
Bozena U. Zaremba: Although you
are commonly perceived as a humorist, I wanted to open our conversation on a
more serious note, that is, your academic interests. The main field of your
research is rhetoric, a fascinating area on the borderline of linguistics,
psychology, and philosophy or even ethics. Why did you decide to engage in this
discipline?
Michal Rusinek: I have always been attracted to marginal and overlapping
areas. I think I would probably drown if I were to take up some mainstream
current. However, I am not interested in all the subjects that you have
mentioned, least in psychology, probably. I see rhetoric studies as a meeting
ground for literary studies and linguistics, which for some time now have
visibly gone apart.
You are trying to attract wider
audiences to this subject, mainly through television and radio; together with
Aneta Zalazinska you have also written a book on rhetoric for ordinary people,
if you will.
That is true. At some point I realized that my Ph.D. thesis, which had
been published a few years before, could be understood by very few people, just
like most doctoral theses these days. I am not trying to brag here. These days,
academic research on the whole is suffering from enormous specialization.
Rhetoric, on the other hand, is not only a subject of theoretical studies, but
also an inherent part of our everyday life.
I was trying to translate some of my theoretical ideas (and those of my
co-author, who is a linguist) into a simpler language and to write sort of a
course book.
Is rhetoric teachable?
Not in a traditional sense, I think, but you
can sensitize people to some language issues. You can teach them how to become
more conscious of what is useful in their own language and what is not, as well
as how to overcome those linguistic obstacles that hinder communication.
What are the most important
guidelines for using rhetoric effectively?
Most of all, you need to listen to other
people and to watch how they react to what you say. Some people believe that
the most important thing is to learn how to speak fluently for a long time,
like in a monologue. False. It is the dialogue that constitutes the principal
form of communication. While kids in America start to learn how to speak
effectively in pre-school, in Poland it’s still unheard of.
Who are the students
participating in the rhetoric graduate courses that you teach at the
Jagiellonian University?
Half of them are Catholic priests, who get a chance to widen the
homiletics, which they study in seminaries, with “secular” communication. Next,
we have spokesmen, who want to learn how to conduct meetings and how to take a
stand in public debates. From time to time, we get an interesting case, like
that nurse who worked at a hospice and wanted to learn how to talk about death,
to the patients and their close ones. She said she wanted to distance herself
from her words and from her emotions. It was a great challenge for us.
You have recently translated two
collections of poems about Winnie the Pooh and Christopher Robin, When We
Were Very Young and Now We Are Six into Polish. Why Milne?
It was partly coincidence, partly impudence [laughs]. I was offered this translation
and eventually thrown into deep water. I do have some ease in rhyming and I
love playing with rhymes, but these are not just rhymes, but literary classics!
In the process, I faced two prior translations into Polish: on the one hand that
by Antoni Marianowicz and Irena Tuwim, and on the other hand, by Zofia
Kierszys, and thus found myself between a not-so-true but beautiful translation
and a true but more prosaic one. And this is where I eventually tried to stay –
in the middle.
It’s fascinating that these poems
can be equally appreciated by adults.
Absolutely. They can be read at least on two levels. They are for
children in the same way as they are about children. They show us that
childhood is not some idyllic time at all. Just the opposite – a child is
simply a little man who finds himself lonely in the world of adults.
Christopher Milne, who was the addressee of these poems and had a somewhat
difficult relationship with his father, said that it was only after he had read
these poems – he was already grown-up at that time – that he started to
appreciate how much his father actually understood him.
What is your key to a good
translation?
I try not to be too theoretical about it; I do it intuitively to a great
extent. But my fundamental belief is that there is no such thing as “kids’
language.” Kids speak the language of their parents first, then the language of
their peers. So I try not to make it childlike – or childish, if you will – at
any cost. While I was working on Peter
Pan, for example, I noticed that the language of the original was somewhat old-fashioned,
so I made up a non-existent language – imaginary, wishful language for
intelligent kids. I did the same with Charles Schulz’s Peanuts.
Let’s stay within the English
literary tradition and talk about limericks. They seem to be experiencing a real
renaissance on the Polish literary scene, especially in Krakow. There is even a
Limerick Lodge, of which you are Great Master. Is it art or just literary fun?
I think it is an ill-posted question (with all due respect.) If we look
at the etymology of the word “art” we find its origin in techne, which
in Greek means craft. In Poland especially, we think of poetry as something
that aspires to the higher, the farther, and the deeper. Poles envision a poet
as a Romantic figure who is leaning over his hand with a longing look on his
face, but it is often forgotten that a poet, besides mere inspiration, must
possess craft. And it is the craft that is crucial in the literature of
nonsense. This genre had not been treated seriously in Poland for a long time.
When the a5 Publishing Company published the anthology of pure nonsense and
absurd literature entitled The Purple Cow,
translated and edited by Stanislaw Baranczak*, it did not sell very well. But
this is a fantastic book, a milestone in the Polish literary tradition! It was
only when Wislawa Szymborska openly admitted to writing such poems, did the
general public change their attitude. Thanks to limericks people realized the
existence of aristocratic and city humor. Limericks have the elegance – at
least in its form – on the one hand and on the other hand the frivolousness,
but in white gloves.
What about epitaphs and their
twisted humor?
This is also deeply rooted in English tradition, because in Poland, you
must be very serious about death matters; you are not supposed to laugh at
death. When we published The Epitaphs for
the In- and Outsiders of the New Province** with epitaphs for our living
friends and acquaintances, the newspapers raved about it, and people realized
that this could be very entertaining. And mind you, such an attitude does not
correspond to the Romantic paradigm of poetry.
Some say that it was your sense
of humor that got you the job of Wislawa Szymborska’s secretary.
That is quite probable, because she would not be able to bear with
anybody who lacked sense of humor.
I know you are often nagged about
her so I hope you don’t mind talking about her just a little bit?
Absolutely not. I owe a great deal to Mrs. Szymborska. I believe it is
thanks to her that I dared to publish my own work. She often looks at my
writing and makes comments. Besides, she is “contagious” – she is so playful
with words, also in everyday life. This proves that she treats language very
seriously.
What is “Wislawa Szymborska’s
Bureau”?
Oh, this is just my cell phone and a laptop [laughs]. She does
not need a secretary as an institution. This official name exists only to keep
her private address… well, private.
She is a very private
person – she is notorious for her shyness; she avoids the media; she does not
give interviews. Is it partly because whatever she wants to tell the world she
tells in her poems?
Yes, I think so.
Is it hard to be a „shield” for a
Nobel Laureate?
It is, sometimes, or especially when, in my mind, the offer she gets
seems to create a terrific opportunity. But on the other hand, when I sense that
afterwards it might cause her suffering, I withdraw, and truly, I never insist
on anything. If she says “no” I do not discuss the matter any further.
Do you mind when people perceive
you first of all as Wislawa Szymborska’s secretary?
I don’t think it is bad when I am introduced in the media as her
secretary, because it is true, and it is an honor. What I don’t like is when it
is inadequate or sensational. It also makes me laugh when some journalists,
under the pretext of promoting my new book, ask about her and only that part is
left in the published interview.
Are there any other literary
areas that you would still like to pursue?
I would not necessary like to, but somehow do. There are not many
“rhyming” translators in Poland and I have been showered with translations of
musicals. I have just finished Duke Ellington’s Sophisticated Ladies. These are fabulous songs from the thirties
and the biggest challenge is this swinging rhythm, so difficult to convey in
the lengthy Polish language. Also recently, I have translated songs for another
musical Jekyll and Hyde, which
premiered last fall.
Is there a common ground for all the things that you do?
Yes, definitely. It is the language itself. I work with it, I play with
it, and I reflect upon it.
Thank you very much.
The interview
was originally conducted in Polish and then translated into English by the
author. It was first published in Przeglad Polski, a cultural weekly (now monthly) for Nowy Dziennik (Polish Daily News) in New York.
*Renowned Polish poet,
translator, literary critic, and Professor of Slavic Languages and Literature
at the Harvard University.
**Trendy cafe in the Old
Town district of Krakow, place for informal gatherings of artists and for
literary promotions; occasionally operates as a publishing house.
1 comment:
Thanks for this, it was an interesting interview.
Post a Comment