Danuta
E. Kosk-Kosicka was named winner of CityLit Press's fifth annual Harriss Poetry
Prize for her chapbook manuscript "Oblige the Light."
Born
and raised in Poland, Kosk-Kosicka is a scientist, bilingual poet, writer,
poetry translator, photographer, and co-editor of the literary journal Loch Raven Review.
Her
poems have appeared in the U.S.A., Ireland, Sweden, and Poland in numerous
literary journals and anthologies, including The Baltimore Review, Beltway Poetry Review, Ellipsis:
Literature and Art, Inner Art Journal, International
Poetry Review, Little Patuxent Review, Mobius, Passager, Pirene's
Fountain, Pivot, Rufous Salon, Spillway, Theodate, Van
Gogh's Ear, Akcent, as well as Stranger at Home:
Anthology of American Poetry with an Accent, Thy Mother's Glass,
and Weavings 2000: Maryland Millennia/Anthology.
Her
translations of poems by three Maryland Poets Laureate-Lucille Clifton,
Josephine Jacobsen, and Linda Pastan have been published in Poland; her
translations of poems by Lidia Kosk, Ernest Bryll, and Wislawa Szymborska have
appeared in over 50 publications in the U.S.A.
She is the translator for two bilingual books of poems by Lidia Kosk: niedosyt/ reshapings and Slodka woda, slona woda/Sweet Water, Salt Water, the latter of which she has also edited.
Launched in 2009, the Harriss Poetry Prize is named in honor of Clarinda Harriss, eminent Baltimore poet, publisher, and professor of English at Towson University. Harriss, educated at Johns Hopkins University and Goucher College, is a widely published, award-winning poet and, off campus, serves as editor/director of BrickHouse Books, Inc., Maryland’s oldest literary press.
She is the translator for two bilingual books of poems by Lidia Kosk: niedosyt/ reshapings and Slodka woda, slona woda/Sweet Water, Salt Water, the latter of which she has also edited.
Launched in 2009, the Harriss Poetry Prize is named in honor of Clarinda Harriss, eminent Baltimore poet, publisher, and professor of English at Towson University. Harriss, educated at Johns Hopkins University and Goucher College, is a widely published, award-winning poet and, off campus, serves as editor/director of BrickHouse Books, Inc., Maryland’s oldest literary press.
Here
is one of the poems from this prize-winning collection:
In the Background the Waltz from Doctor Zhivago
In a movie scene a train
Like a toy—in whose hands?—
Runs on a white plain, sways,
Jerks on the tracks
Pursued by a plumed snake.
Where, where, where, where, where, where
A land rolled out for play—
Who, who, who, who, who, who…
The ones who packed themselves
Fifty to a freight car with a choking stove
May have had enough force
To thrust through the thick pane
Of the dry frozen universe
And see yellow flowers above
The
blades of grass.
The unlucky ones in the strangling
The unlucky ones in the strangling
Arms of the army with
red stars
Had no chance—packed in freight cars
Thrown in the hollows
In the Katyń forest.
Clots on their bulleted heads,
Tied hands, blindfolded words
Thaw in the spring
To freeze again
Over and over
To not forget.
Had no chance—packed in freight cars
Thrown in the hollows
In the Katyń forest.
Clots on their bulleted heads,
Tied hands, blindfolded words
Thaw in the spring
To freeze again
Over and over
To not forget.
Where, where, where,
who, who, who
Scatters
dead flowers, turns
Earth into a crippled toy planet...
Earth into a crippled toy planet...
First appeared in International
Poetry Review
_______________________________
To read more of Danuta’s
work here at Writing the Polish Diaspora, please click on the following link. It
will take you to her essay about translating and a number of her own poems and
her translations from the Polish of poets Szymborska and Lidia Kosk.
No comments:
Post a Comment