Tuesday, November 26, 2013

Today the Poles are Burning -- "Dziś Polacy się palą"

Dear Friends,

Those who live in Warsaw or its surroundings may be interested in attending
the poetry reading associated with the publication of a bilingual
poetry chapbook 
of Polish American poets, by Antraktcafe Press: "Dziś Polacy się palą" -
"Today the Poles are Burning" - poems of Phil Boiarski, Linda Nemec Foster,
John Guzlowski, Leonard Kress, Mark Pawlak, and Cecilia Woloch.

The event will occur at the Aktraktcafe, Warsaw, Pl. Pilsudskiego 9, Thursday, November 28, 10:00pm.

Poems will be read by Elżbieta Wojnowska and Andrzej Seweryn.  
There will also be a briefing on publishing poetry, by Guido Zlatkes, 2013 Fulbright Fellow.  For more details, please go to to http://antraktcafe.pl/

If we are lucky, we may also have a bite of free turkey that evening!

With Kind Regards


Janusz Zalewski
poems translator -- http://antraktcafe.pl/

Friday, November 22, 2013

Video of the Magical Polishness Celebration at Teatr Polski

On November 17, the works of 13 Polish American writers were celebrated at Teatr Polski in Warsaw, Poland.

The writers were Michael Basinski, Phil Boiarski, Stuart Dybek, John Guzlowski, Leonard Kress, Linda Nemec Foster, Karen Kovacik, John Minczeski, Elisabeth Murawski, Mark Pawlak, Thad Rutkowski, Laura Ulewicz and Cecilia Woloch. 

Their works were read by Magdalena Cielecka and Cezary Kosinski and translated by Janusz Zalewski, the organizer of the event.


Here's a youtube in Polish of the event.

Friday, November 15, 2013

13 Polish American Poets Celebrate Magical Polishness at Teatr Polski

























This Sunday, November 17, at noon, the Teatr Polski in Warsaw will celebrate the works of 13 Polish American writers who celebrate their deep and often “magical” relationship with Poland.

The event, organized and translated by Janusz Zalewski, will feature the works of Michael Basinski, Phil Boiarski, Stuart Dybek, John Guzlowski, Leonard Kress, Linda Nemec Foster, Karen Kovacik, John Minczeski, Elisabeth Murawski, Mark Pawlak, Thad Rutkowski, Laura Ulewicz and Cecilia Woloch. 
Their work will be read by Magdalena Cielecka and Cezary Kosinski.
For those unable to attend the event, it will be broadcast live at the following sites:

Broadcast organizers:
http://xn--naywo-jib.net

Broadcast sponsors:
http://www.pti.org.pl



Tuesday, October 29, 2013

Magical Polish American Poets

Polish Theatre them.  Arnold Szyfman in Warsaw

Designed as a continuation of last year's Poetry Salon devoted to the Beat Generation, the Salon "Magic Polish identity - poetry of Polish Americans" introduces the audience to a wider circle of poetry of Polish Americans.
Among the poets presented will be Michael Basinski, Phil Boiarski, Stuart Dybek, John Guzlowski, Leonard Kress, Linda Nemec Foster, Karen Kovacik, John Minczeski, Elisabeth Murawski, Mark Pawlak, Thad Rutkowski, Laura Ulewicz and Cecilia Woloch. 
The poems will  be read by Magdalena Cielecka and Jan Nowicki.
The event will take place on Nov. 17, noon.  

Here is a poem by one of the poets who will be presented at the Poetry Salon


Linda Nemec Foster

The Countries That Claim Me

I am from America and Poland.
I wonder how I came to have hazel eyes:
flecks of earth, sky, and sea in my gaze.
I hear the low pitch of the moon
as it swings above the roof.
I see crows, their blue-black emblem of regret:
I want to touch that regrret, to kiss it.

I pretend to be a cloud, a shadow,
a fragment of some distant past.
I feel lucky and American, Polish and cursed.
I touch the old and the new – mother, daughter.
I worry about really not knowing either.
I cry because my son will never dance
the mazurka, polonaise, oberek.
I am from America and Poland.

I understand English – nothing more.
I say it is not enough, not enough.
I dream in a foreign language thick
with the sound of dark trees.
I try to translate the words of each leaf.
I hope the wind will carry my response.
I am from America and Poland.

_________________________________
More information is available at the Teatr Polski's website: 

Friday, October 11, 2013

Whispered by Bozena Helena Mazur-Nowak



Since emigrating to Great Britain in 2004, Bozena Helena Mazur-Nowak's impassioned poems have appeared extensively online, and in the last few years she's gathered them together in a number of volumes.

Whispered is the most recent of these volumes of poems.

Her poems here are consistently lyrical and emotionally charged.  The reader looking for clearly written poems that express love and longing, sorrow and hope, will find them in this book.

A representative poem is "Someone Turned You into a Rock."


Someone Turned You into a Rock

You turned your back on me
Locked the door behind you
Threw away the key to your heart 
You have gone and left a scar 
Which does not want to heal

My heart bleeds and hurts
I feel half of me die
The other half lives like a ghost 

Wake up from your sleep my love
Calm my pain and suffering

Come back to me and let me live
Or kill completely my heart
Can not be like that anymore
I gave you my life and my heart

Someone turned you into a rock

_______________________


The book is available as a download from SCRIBD.  Just click here.



Friday, August 16, 2013

Poezja dzisiaj (Poetry Today) No. 99

No. 99

I recently had two of my poems published in Polish in the Polish poetry journal Poezja dzisiaj (Poetry Today).  

I asked poet Anna Maria Mickiewicz, who edited the feature, to tell me something about the journal and the selection of poems that I was presented in.

Here's what she said: 

"Poezja dzisiaj  is a literary magazine focused on presenting poetry, published in Poland by the publishing company IBiS.  It presents poems and articles about poetry, interviews with writers and translations of their work.  The publishing company also publishes books of poetry.  Each year, the publishers organize international festivalas of poetry.

"The latest edition of the Poezja dzisiaj (Poetry Today, No 99) included the work of contemporary poets who represent many artistic communities in the world."

Here's a link to the web home of Poezja dzisiaj.  Click here.

Here's a list of the poets who were introduced by Anna Maria Mickiewicz:
Edward Dusza: "Zdrada Narodowa".
Anna do so Tadjuideen Pakulska: haiku.
Elżbieta Lewandowska: "Bogini sadów".
Maja Trochimczyk: "Definicja literatury".
Michał Wroński: "Jeśli", "Szczęście", "KBS 0890".
Tomasz Łychowski: "Poszukiwanie".
Katarzyna Kado: bez tytułu.
Maryla Rose: "Drzewo życia", "Upadnij na głowę".
John Guzlowski: "Turysta w Katowicach w Polsce", "gołębie".
Aleksander S. Pęczalski: "Skrajności", "Świat".
Anna Maria Mickiewicz: "Wrócę", "Szary płaszcz przyjaciela".

Here's a link to the web home of Poezja dzisiaj.  Click here.  

_____________________________________

Anna Maria Mickiewicz was kind enough to send me a word doc of my two poems in Polish that she included in her selection.  "Tourist in Katowice, Poland" was translated by my friend Henryk Cierniak.  "Pigeons" was translated by Urszula Chowaniec.  After the Polish versions, I've included my original English  versions.  


John Guzlowski

Turysta w Katowicach w Polsce

Słońce jest szarym
plonem deszczu

powolne chmury snują się
jak zagubione taksówki

stoję na cmentarzu
odgrodzonym czterema
murami z cegły

i myślę o przeszłości

strzała została wypuszczona
i zgubiła się
w ulicznym ruchu

Tutaj są umarli

To jasne – –
są pociski
w ceglanym murze

ale kto tutaj umarł?



Gołębie


mój ojciec śni o gołębiach

o ich duszach ich cienkich kołyskach

kości ale to losu

zazdrości im najbardziej chłopiec w Poznaniu

o świcie w pomarańczach i różu

z wyciągniętymi w pozie świętego dłoniach

uczył je latać wznosić się

w powietrze ich skrzydła łopocą

o dachy aż do mięsa do snów

o aniołach ponad drzewami z kryształu
a potem w szarych wczesnych chmurach

płynących nad nim w obozie

gdzie nawet gołębie nie były bezpieczne

gdzie jego ciało chude jak

sznurówka szukał innych snów

innych ciał choć znajdywał tylko

nadzieję w cieple nawet wtedy

pamiętał

ptaki bez okowów

oddychające szybciutko i gruchające

odchodzimy odchodzimy

                                                                                 

_____________________________

Tourist in Katowice, Poland

The sun is gray
a harvest of rain

slow clouds hover
like lost taxis

I stand in a cemetery
boxed by four
brick walls

and think of the past

an arrow shot
and lost
in traffic

The dead are here

This is plain--
there are bullets
in the brick walls

but who died here?


Pigeons

My father dreams of pigeons,
their souls, their thin cradles
of bone, but it is their luck

he admires most.  A boy in Poznan
in a dawn all orange and pinks,
his hands opened like a saint's

and taught those birds to fly, to rise
on the air, their wings beating
the rooftops into flesh, into dreams

of angels above the crystal trees. 
And later in the gray dawn clouds
blowing about him in the camps,

where not even pigeons were safe,
where his body, thin then,
like a shoelace, sought other dreams

other bodies, and found only
the comfort of worms -- even then
he could still remember

the birds without chains,
breathing quickly and cooing
"We are going, we are going."

Thursday, May 30, 2013

Airport Music by Mark Tardi


Image result for airport music mark tardi

Mark Tardi's most recent collection of poems is called Airport Music, and it recently found itself on the Small Press Distribution's Best Seller list.

I asked Mark about the inspiration for the book and here's what he wrote back:

As for why I wrote the book, as a Polish-American Chicagoan who grew up about a mile away from Midway Airport and one block away from freight train tracks, the relentless pulse of movement quite literally hung over our heads. I began to consider how airports are a kind non-place, neither here nor there, and how this intersects with a sense of Polish identity. And this sense of being "between" also connects to Polishness, both historically and presently, I think. So much of Polish identity relates to the struggle for nationhood historically; and presently, so many Poles achieve by leaving Poland. Chopin, Gombrowicz, Miłosz, you can go down the line, but so many important Polish figures were outside of their homeland.

As an American living abroad, of course I feel this more acutely in a different direction. There are obvious ways that my Americanness is visible, but in other ways, it shifts within different contexts. It can be both a liberating feeling and a very disorienting one. So I hope those emotions bleed through the book somehow.

I'm also attracted to paradox. So an artist like Sean Scully impresses me for following through a motif his entire life -- to activate stripes -- while Bontecou goes the other route, intense torque and shifts in various directions. Roman Opalka might be a touchpoint here because of his obsessive fixation with numbers, counting, his life's work being to count his days, quite literally. The numbers are textured paintings, but also voiced, uttered; something palpable but also floating in the air. Makes me think of that line from Michael Palmer's "Zanzotto" sequence: "the hum of the possible to say", something like that. I suppose I think of this idea of "airport" as constituent parts: both "air" and "port," impalpable triangulations of space, positions in time and history enveloped in the endless parade of almosts. And there are no giveaway silences, which is a kind of music.

Here are some of the poems from Mark Tardi’s Airport Music:



Tone
            for Agata Pietrasik



Impossible, this swept curve, sleep torn.

                                                                        Almost unguessable fractions, one more rehearsal, impossible, purely so, curved in fog. Though not in any strict sense, a door opens and goes on opening, impossible, to negotiate the difference between a handshake and a poem.  We all know dying in Cleveland is

                                                                        redundant, yes, or maybe it’s the weather.  To just walk into a photograph, impossible, sure, but plausible enough. And I’m grateful.  Impossible to marry my mailbox, impossible the curses this early. An impossible affection for the same.


from Airport music




Let x equal the amount of broken glass strewn across the sidewalk;

Let y equal the most hurried, the last


this brute contingency

that any breathing falls, imperfect
half-boarded up


There’s no harm for anyone else
in your mathematics


thin negatives,
slant black


never quiet, only graspless

locked into the cut of a house


Let k equal a knot of people, expectant
sounding each other out


a drawn bath to deform water

a butcher’s broom



5 out of 4 people have trouble with fractions. 
The entireness of simple touch. All those
lost landscapes. 


Your dead body looks like rain;

Mine, rotted planks for pavement, standing
water, vinegar, another flu out of season


Don’t ask how we went, by what sudden leap
or what unforeseen modulation. This zero with
so many ciphers.

It was impossible to watch:


To undress and dress again.
The chest a harpsichord.










That the withheld is the only eloquence left.

Flags and bunting everywhere.



A built-in lefthandedness.

Woven wind.



That the dead are protected. 

Another infinity, a hotel.



It was an injury to the idea.

A saucepan to plant some flowers in.




Interior
            after Lee Bontecou





            So why this body again,           less inglorious,
absorbed

in interminable games of patience.  Why


the doorbell once more, the
anticipatory suspicion, why confess, why
the hammer or lorry or spaceship?


            Why not mine or someone else’s yellow expanding?


Now you lag, tug, looking back, inescapable perhaps,
no longer a mailbox to speak of.


            For the day, or a certain part of it, the rain slides.



            Prior architecture, the perfect colander:


Why not a candle, carpenter’s bench, little hats and all manner of birds?

_________________________________

Mark Tardi's Airport Music is available at Amazon.  Click here.

To read more about Mark Tardi and see some more of his poems, click here: Writing the Polish Diaspora.